5 вырванных из контекста цитат, которые понимают неправильно

Некоторое время назад мы рассказывали о цитатах-бастардах – известных выражениях, авторство которых ошибочно приписывают тем или иным литераторам. А иногда авторов изречений, ставших крылатыми, указывают верно, да только сами их фразы выдёргивают из контекста, искажая смысл до полностью противоположного. Рассказываем, какие цитаты чаще всего не совпадают по духу с первоисточником.

«Любви все возрасты покорны»

Эту строчку из романа Александра Пушкина «Евгений Онегин» обычно употребляют, подчёркивая, что романтическими чувствами может воспылать и стар, и млад. Однако поэт уточнял, что позитивно любовь сказывается лишь на молодых:

«Любви все возрасты покорны;
Но юным, девственным сердцам
Её порывы благотворны,
Как бури вешние полям:
В дожде страстей они свежеют,
И обновляются, и зреют —
И жизнь могущая даёт
И пышный цвет и сладкий плод.
Но в возраст поздний и бесплодный,
На повороте наших лет,
Печален страсти мёртвой след:
Так бури осени холодной
В болото обращают луг
И обнажают лес вокруг».

Уравнял же молодых с пожилыми Пётр Чайковский в своей опере «Евгений Онегин». Эти слова звучат в арии Гремина:

«Любви все возрасты покорны,
Ее порывы благотворны
И юноше в расцвете лет
Едва увидевшему свет,
И закаленному судьбой
Бойцу с седою головой!»

«Народ безмолвствует»

И снова Пушкин! Финальную строчку его исторической драмы «Борис Годунов» цитируют, как правило, говоря о покорности и безынициативности народных масс. Но исходный её смысл меняется, если обратить внимание на контекст. После убийства боярами жены и детей Годунова происходит следующая сцена:

Мосальский:
Народ! Мария Годунова и сын её Феодор отравили себя ядом. Мы видели их мёртвые трупы.
(Народ в ужасе молчит.)
Что ж вы молчите? кричите: да здравствует царь Димитрий Иванович!
Народ безмолвствует.

Красноречивое молчание народа здесь не показатель его покорности, скорее наоборот. Люди не откликаются на призыв боярина-убийцы.

В своей книге «Драматург Пушкин» Станислав Рассадин пишет, что беловой вариант трагедии оканчивался народным откликом: «Да здравствует царь Димитрий Иванович!». Но перед самой печатью поэт поменял концовку.

На «активное» молчание намекает также то, что в тексте все прочие ремарки указаны в скобках. Кроме последней фразы.

«Благими намерениями вымощена дорога в ад»

Произнося эту фразу, чаще всего подразумевают, что искренние и добрые начинания приводят к обратному результату или, как минимум, резко негативной реакции. Истоки этой фразы можно найти в книге Джеймса Босуэлла «Жизнь Сэмюэла Джонсона». Последнему в ней приписывается фраза «Ад вымощен добрыми намерениями». Которой, в свою очередь, Джонсон отсылается к словам поэта-метафизика Джорджа Герберта «Ад полон добрыми намерениями и желаниями».

В данном случае намерения противопоставляются делам, которые и ведут человека в райские врата. Впрочем, благие помыслы и не гарантируют адских мук сами по себе. Автор лишь говорит, что множество грешников ограничивались намерением, не переходя к действию, и их собственной участи это не поменяло.

«Красота спасёт мир»

Фразу Фёдора Достоевского из романа «Идиот» цитируют, не задумываясь, многие адепты прекрасного. Обычно при этом они имеют в виду красоту внешнюю: интерьера, природы, человека – неважно.

Столь же прямолинейно её воспринял и Ипполит Терентьев, подтрунивавший над князем Мышкиным:

«Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет „красота“? Господа, — закричал он громко всем, — князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблён. Господа, князь влюблён; давеча, только что он вошёл, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир? Мне это Коля пересказал...»

Споры о том, какую именно красоту имел в виду князь, в окололитературных кругах ведутся до сих пор. И всё-таки большинство исследователей творчества Достоевского, учитывая контекст романа, склоняются, что автор писал о внутренней красоте – красоте человеческой души.

Это же подтверждают многочисленные пометки Достоевского к его произведениям и письма, в которых тот ссылается на евангельские тексты и объясняет идеал Красоты тем духовным путём, что указывал людям Христос.

«Растекаться мыслью по древу»

Так обычно описывают подачу тех рассказчиков, кто ударяется в пространные отвлечённые рассуждения, уходя всё дальше от главной мысли или вовсе теряя её.

На самом деле, считают литературоведы, странное выражение обязано своему появлению кривому переводу со старославянского и изначально обозначало совсем другое. Вот оригинальная цитата из «Слова о полку Игореве»:

«Боян вещий, если кому-то хотел сложить песнь, растекался мысию по дереву, серым волком по земле, сизым орлом под облаками».

Той самой «мысью» на одном из русских диалектов звали обычную белку. То есть сказитель описывал события с разных сторон: глазами волка, бегущего по земле, белки, сидящей на дереве, орла, летящего в небе.