Чем отличаются советские мультфильмы от литературных первоисточников?

«Книга джунглей» Редьярда Киплинга, «Винни-Пух» Алана Милна, «Дядя Фёдор, пёс и кот» Эдуарда Успенского – персонажи этих и других культовых книг известны русскому читателю не только по оригинальным произведениям, но и по шедевральным советским мультфильмам. Некоторые их зрители и вовсе не знакомы с литературным первоисточником. Причём чем дальше, тем таковых больше. Между тем, экранизации советских мультипликаторов нередко отличаются от книг, порой – весьма серьёзно. В Международный день анимации рассказываем, в чём разошлись произведения писателей с экранизациями.

Близко к тексту, но на свой лад

В отличие от вышедшего первым мультфильма студии Уолта Диснея, анимированная версия «Книги джунглей» режиссёра Романа Давыдова намного ближе к первоисточнику. Советский мультик более жестокий и мрачный. Впрочем, книге в этом плане всё равно уступает. Но принципиальные различия всё же есть. Так, смена пола Багиры, битва Шер-Хана с Маугли, а также отсутствие большинства эпизодов с участием других людей – авторское изобретение советских мультипликаторов.

Ожившие игрушки без хозяина

Смена пола персонажей встречается и в советской анимационной экранизации книги Алана Милна «Вини-Пух». В оригинале Сова была мужского пола. И, кстати, это был не настолько умный персонаж, каким его изобразили мультипликаторы. Милн описывал его весьма поверхностным, но употреблявшим к месту и нет разные мудрёные словечки. Но главное отличие советского мультфильма от книги – отсутствие Кристофера Робина. О том, что большинство героев – это его игрушки, не напоминает ни сюжет, ни их внешность. Также в мультфильме нет Тигры, Кенги и Крошки Ру.

Вырезанные персонажи и новая диета

В экранизации трилогии Астрид Линдгрен «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше» тоже вырезали множество второстепенных персонажей. В мультфильме нет сестры Фрекен Бок, одноклассников Малыша, один из которых – его близкий друг, а вторая – возлюбленная, отсутствует его дядя… Зато у «домомучительницы» появляется кошка Матильда, о которой в книге – ни слова. Кстати, если в мультфильме Карлсон больше всего на свете обожал варенье, то в книге главным лакомством для него были мясные тефтельки.

Фамильные тайны, Тр-тр Митя и молоко с хмелем

Сценаристом мультфильма «Трое из Простоквашино» и двух следующих серий выступил Эдуард Успенский – автор оригинальной истории «Дядя Фёдор, пёс и кот». Книга куда подробнее мультфильма, и многие приключения троицы не вошли в экранизацию. Зрители, в отличие от читателей, не знают, как пёс и кот научились говорить, откуда у Матроскина такая фамилия, кто такой Тр-тр Митя, не узнали, от кого Дядя Фёдор в итоге сбежал из Простоквашино. Также некоторые сюжетные линии переделаны. К примеру, в книге, чтобы Печкин не измерил мальчика, его отправили в психушку, напоив хмельным молоком.

Полное переосмысление при схожих героях

Мультфильм-мюзикл «Бременские музыканты» и его продолжение сняты по мотивам одноимённой сказки братьев Гримм. Однако общего между ними почти ничего нет. Братья Гримм писали историю о брошенных животных, которые мечтали стать уличными музыкантами, а в итоге поселились в доме разбойников. Сюжет экранизации полностью самобытный, с множеством новых поворотов и персонажей. Связывает их только состав звериного бэнда (и то с Трубадуром в придачу), да наличие разбойников.