Первая мировая, трудности перевода и советский кинематограф: малоизвестные факты о «Властелине колец»

Ровно 67 лет назад в Англии вышла первая часть трилогии Джона Толкина «Властелин колец». На самом деле профессор планировал выпустить единую книгу, но из-за внушительного объёма издатель разбил её на три части. «Властелин колец» стал настоящей религией в фэнтези литературе с многомиллионной армией фанатов. Они изучают историю Средиземья и эльфийские языки, по словам разбирают книги Толкина и знают о них всё. Сегодня мы расскажем о некоторых малоизвестных деталях из этого списка.

В начале было слово

Особенность книг Толкина – использование искусственных языков, на которых говорит население Средиземья. Но автор не придумывал их специально для книги. Наоборот, будучи филологом и лингвистом, сначала профессор Толкин разработал полтора десятка языков. И лишь потом выстроил мир, в котором они применялись, для чего и потребовались истории о приключениях Фродо и компании. Правда, в книге нашли отражение не все придуманные автором языки, а лишь столько, «сколько читатель смог бы переварить».

Исходный перевод

Распространены шесть переводов «Властелина колец» на русский язык. Читатели не устают спорить, какой из них лучший. В каждом они находят недочёты. Главные претензии – к именам собственным. При этом Толкин изначально рассказывал эту историю в переводе. Книга была написана на английском, но, по замыслу автора, это был перевод с Вестрона – всеобщего наречия Средиземья. И в первую очередь адаптация вестрон-английский коснулась как раз имён персонажей и топонимов. Той же схемы автор призывал придерживаться и других переводчиков.

Милитарист Гэндальф

«Ты не пройдёшь!» - восклицает Гэндальф, обрушивая перед Балрогом мост через Морийский ров. Это отсылка к лозунгу «Они не пройдут!», распространившемуся во времена Первой мировой войны. Популярность изречение обрело после Верденской мясорубки, в которой бились немецкие и французские войска. Позже, с подачи коммунистки Долорес Ибаррури, его взяли на вооружение испанские республиканцы. В виде перевода их знаменитого «¡No pasarán!» выражение распространилось и укрепилось уже на русском языке.

Работа над ошибками Шекспира

В книге «Две крепости» Толкин описывает поход древоподобного народа – Энтов – на штурм крепости Изенгард. На такое решение автора вдохновил Шекспир. Прочитав, ещё в школе, как Бирнамский лес «пошёл» в атаку на Дунсинанский замок, Толкин был разочарован. Он посчитал, что Шекспир неуклюже реализовал хорошую задумку. Работая над «Властелином колец», Толкин хотел исправить эту ошибку и создать такую обстановку, в которой деревья действительно отправились бы на войну.

«Властелин колец» в кино

Популярность книжной трилогии лишь увеличилась с выходом экранизации Питера Джексона. Желающие снять фильм по «Властелину колец» были и прежде. Среди них – знаменитая «ливерпульская четвёрка». Битлы собирались снять собственную экранизацию и сняться там в полном составе. Режиссёром позвали Стенли Кубрика. Но тот отказался, и проект не удался. В итоге, годы спустя, дебютной стала анимированная экранизация. А первая киноверсия книги – в виде телеспектакля – вышла в 1990 году в СССР. После ленту потеряли, и она вновь обнаружилась лишь в этом году.